だからこそ、我々のような人間の翻訳者がいるわけで<翻訳ってナニ? 文法編>2

真栄里
女心は置いといて。
文法わからないと翻訳できないよ?

RIE
文法って聞くだけで引きますよ、普通。
真栄里
別に言語を仕事にしないのであればそれでいいんだよ。みんながみんな翻訳者になったら世の中回らなくなるし。
RIE
自動翻訳機が普及したら翻訳者不要になる?
真栄里
自動翻訳機でできるレベルの翻訳は仕事としてはなくなるだろうな。
だが、自動翻訳機のレベルはまだまだだ。
機械は文法や意味が分かって訳をしているわけではないからな。
機械翻訳には大きく3つの考え方がある。

1 ルールベース翻訳
2 統計ベース翻訳
3 ニューラル翻訳

だ。この順番で機械翻訳は進化し、現在3のニューラル翻訳の段階だ。

RIE
たしか、グーグル翻訳もニューラル翻訳ですね。
だいぶ自然な訳をしてきますよ、グーグルさん。
真栄里
そのナチュラルさがニューラル翻訳の特徴だな。あたかも人間が翻訳したかのような流ちょうな翻訳だったりする。
だからこそやっかいなんだよ。
RIE
直訳しましたよ、的な翻訳じゃないから読みやすいんですけど?
真栄里
ニューラル翻訳のデメリットとして、訳抜けをしてくることがあげられる。
自然な訳文を目指すからだろうが、自然な訳文にできない原文を翻訳しないでごっそりと抜かすことをしてくるんだよ。
RIE
正確に伝わらないじゃないですか!
真栄里
怖いだろ?
原文の分量と訳文の分量が明らかに違う場合とかは訳抜けをしているな。
原文が分からない人はどこが訳抜けなのかとかわからないからな。
RIE
う~ん…
一長一短ですね。
原文の言語が分からないから機械翻訳にかけているんだから、その翻訳が間違っていても訳文の正誤がわからないという。効果半減。
真栄里
だからこそ、我々のような人間の翻訳者がいるわけで。
人間しか人間を理解することはできないからな。
少なくとも、英語に関しては基礎的な文法を卒業までに押さえておくと今後の人生に役に立つと思うんだよ。
文法さえ知っておけば、知らない単語なんて辞典を引けばいいだけなんだから。
RIE
だからその文法が一番厄介なんですって。単語帳が一番売れるのはみな英語の勉強は単語の暗記だと思っているからです。
真栄里
そこが間違っているんだがな。
文法ほどたのしい分野はないのになぁ。どうしてわかってくれないんだろうか…
RIE
ま、先生は翻訳士として英文法の伝道師にもなったらいいですよ。
あ、そうだ、追加でケーキ食べても良いですか?
真栄里
はぁ?
チーズケーキ食べたろ?
RIE
食べましたけど、先生にもあげたので…
真栄里
たったの二口しか食べてない!
食べすぎだろ。
RIE
買ってきます!
財布ください。

---終---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です