あなたの目は私”の”目だよ<言語分析編>

”の”の例文

私”の”目は、切れ長です。
②(妻や夫、彼女や彼氏に向かって)「目きれいだね。あなたの目は私が独占したい。この目は私”の”目だよ。」

この二つの文では、同じ

私”の”目

が使用されています。
同じ””が使用されていますが、意味は違うと思います。

”の”の意味

②の””は文脈から所有を表す”の”を意味しているといえます。
①の「私”の”目」も同じく所有を表す””を意味しているように見えますが…(私の結論は否定です)。
所有とは、

自分のものとして持っていること(広辞苑 第七版)。
自分の物として持つこと(大辞林 第四版)。

とあります。
具体例としては、

私の自動車
私の鉛筆
私のスマホ
私の時計
私の家
私の土地

などがあります。

私が持つ自動車
私が持つ鉛筆
私が持つスマホ
私が持つ時計
私が持つ家
私が持つ土地

事実の報告として、問題なく正しい日本語と認められます。
ここからわかることは、「所有」という言葉は「私」の外にある物を持つ場合に使用される語だということです。

自分の身体の一部を所有する?

では、自分の身体の一部を所有すると表現することは可能でしょうか?

私“の“目=私が持つ目

事実の報告としてそういう表現は使用しないように思います。私の身体は、「私」を構成する要素ではないでしょうか(私の意識のみを「私」と把握し、それ以外は「私」の外部だと捉える考え方もありうるところで、もしそう考えるのであれば、「私の目」というのも「私が持つ目」と表現することは問題なく認められるでしょうけども)?
私の身体の一部である目が「私」の構成要素であるとすると、「私」の構成要素である目は「私」自身ということになり、「私が持つ目」という所有表現はおかしな表現となりそうです。
そうであれば、

私の目は、切れ長です。

という文は、私自身を構成する「目」の特徴を述べる文で、そこでの““は「所有」の意味の““とは違うことになりそうです。
所有を表す““ではなく、構成要素(全体の一部)を表す““だと理解した方が良さそうです。

臓器移植の文脈では…

臓器移植の文脈だと、次のような表現が可能になります。

私の死後、私““目の角膜を、他人へ移植することに同意します。

この文が正しい日本語であることに争いはないでしょう。
この文脈では、「私」と私の「目」とは分離していることになります。所有の対象としての自分の「目」としての表現です。

わずか一語の““ですが…

わずか一語の““ですが、文脈により変わってくるので日本語も奥深いなと思います。

---終---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
翻訳特にリーガル翻訳について正しい理解をしていただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です