文法わからないと翻訳できないよ?
だが、自動翻訳機のレベルはまだまだだ。
機械は文法や意味が分かって訳をしているわけではないからな。
機械翻訳には大きく3つの考え方がある。
1 ルールベース翻訳
2 統計ベース翻訳
3 ニューラル翻訳
だ。この順番で機械翻訳は進化し、現在3のニューラル翻訳の段階だ。
だいぶ自然な訳をしてきますよ、グーグルさん。
だからこそやっかいなんだよ。
自然な訳文を目指すからだろうが、自然な訳文にできない原文を翻訳しないでごっそりと抜かすことをしてくるんだよ。
原文の分量と訳文の分量が明らかに違う場合とかは訳抜けをしているな。
原文が分からない人はどこが訳抜けなのかとかわからないからな。
一長一短ですね。
原文の言語が分からないから機械翻訳にかけているんだから、その翻訳が間違っていても訳文の正誤がわからないという。効果半減。
人間しか人間を理解することはできないからな。
少なくとも、英語に関しては基礎的な文法を卒業までに押さえておくと今後の人生に役に立つと思うんだよ。
文法さえ知っておけば、知らない単語なんて辞典を引けばいいだけなんだから。
文法ほどたのしい分野はないのになぁ。どうしてわかってくれないんだろうか…
あ、そうだ、追加でケーキ食べても良いですか?
チーズケーキ食べたろ?
食べすぎだろ。
財布ください。
---終---
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。