翻訳ツール[1]・翻訳の工程/3(リーガル翻訳士の裏側・5)

翻訳ツール

 翻訳ツールとは、翻訳作業をする際に用いる道具のことです。
 今は、紙と鉛筆で翻訳作業をする方はほとんどいないと思います。
 パソコンを用いて、Wordなどで訳文を作っていくというスタイルが多いでしょう。
 なので、翻訳ツールでよく使用するのはWordだと思います。
 原文がPDFで来たとしても、訳文はWordデータで納品というパターンが弊社でも多いです。



 もちろん、前回紹介した辞書(紙やオンライン)も翻訳ツールとして必須です。

具体的な作業

 これらツールを使用した作業は、次のようになります。
 中央画面の左半分に原文の画面を開きます。原文の画面は、原文のデータ形式によって、Adobe Acrobat DCであったりWordであったりします。
 中央画面の右半分に訳文を入力していくWordの画面を開きます。
 右画面にオンライン辞書を配置します。
 左画面はGoogleなどの検索用画面を配置します。

 これで配置はOKです。
 下のイラストのようになります。



 右画面の辞書を調べ、左画面で情報を検索しながら、中央画面右の訳文領域のWordに訳文を入力していくのです。

もっとも…

 もっとも、これは、CATツールを使用しない場合の翻訳作業風景です。
 CATツールを使用する場合は、これと作業風景は変わってきます。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です