責任の英訳は?<リーガル翻訳編>責任

前回のブログ
守秘義務契約(NDA)とは?
も参照していただければと思います。

責任

「責任」に対応するリーガル英単語には、

liability
responsibility

があります。
どのように使い分けるのでしょうか?

使い分け

結論から言えば、

法的責任=liability
liabilityの根拠となる事由=responsibility

です。

そもそもresponsiblityとは、
responsible(形容詞)の名詞形で、

responsible= response + able

response(応答)+able(能力)

つまり、

応答能力 (capable of being answered [OED*])

のことです(*OED=Oxford English Dictionary)。
liability(法的責任)に応える能力のことをresponsibilityと言うのです。

ですから、

responsibility=法的責任を負うことのできる能力(責任能力)

というのが元の意味です。

さらに言えば

さらに言えば、

liabilityは、責任を負わせる側の視点に立った法的責任で、
responsilibityは責任を負わされる側の視点に立った法的責任

と言って良いかと思います。
この違いを踏まえた上で、
liabilityresponsibility
を使い分けていくことがリーガル翻訳では大切だと思います。

---終---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
翻訳特にリーガル翻訳について正しい理解をしていただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です