句動詞 come inとcome into
句動詞は英文を理解するうえで極めて重要です。
- I came into the room.
- I came in to the room.
この2文は、どう違うのでしょうか?
極めて基本的な単語で構成された文ですが、意外にその違いが理解されていないのではないでしょうか?
[into] と [in to] の違い、つまりは、[in]と[to]を一単語にしているのか、二単語に分けているかの違いが文の意味にどういう違いをもたらすのでしょうか?
I came into the room.の意味は?
この文の意味は、
私は、その部屋に入り込んだ。
となります。
単に部屋に入った、ではなく、入り込むという動作、部屋に入っていく動作つまり動線が強調された文です。
I came in to the room.の意味は?
この文の意味は、
私は、その部屋に入った。
となります。
部屋に入り込むという動作、動線を強調するという意図はこの文にはありません。
単に部屋の中にいる状態を表す文です。
[May I come in?] vs [May I come into?]
[May I come in?] は、「部屋に入っても良いですか?」と入室許可を求める文です。
[May I come in to the room?] ということです。
私はこの部屋の中に居ても良いですか?と入室許可を求める文ですね。
よく使われます。
では、[May I come into?] はどうでしょうか?
[May I come into the room?]
と言えるでしょうか?
先ほどの意味の違いからすると、[May I come into?] は、「私は、その部屋に入り込んで良いですか?」という意味になります。その部屋に入っていく動きをしても良いですか?ということを強調することから、その部屋の中に居ても良いか?という意味までは含んでいません(含んでいるとしても弱い)。
どの句動詞が正解でしょうか?
もちろん、[May I come in?] です。
入室許可を求めるのは、その部屋の中に居ることの許可を求めることであって、その部屋に入っていく動作をすることの許可ではないからです。
句動詞の重要性
ここで取り上げた、[come in to] と [come into] の違いは、[in] と [to] が一単語 [into] になっているのか二単語 [in to] になっているかだけですが、その違いが大きく英文の意味に影響してきます。
極めて基本的な単語の [into] と [in] [to] ですが、意外に正確に理解されいないように思います。この違いを読み取ることができると英語は俄然楽しくなります。
是非、気に留めていただくとうれしいです。
リーガル翻訳でも句動詞は重要
なお、契約書の翻訳でも、こういった基本的な文法を正確に理解していることは極めて重要です。
前回の、句動詞の2つの解釈<英文法探究編>get off, get ~ off
もご一読いただけると幸いです。
---次話へ続く---
お問い合わせ(リーガル翻訳など)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。 翻訳特にリーガル翻訳について正しい理解をしていただきたく、下記のブログに参加しております。 応援クリックをよろしくお願いいたします。
ピンバック: "証明する"をめぐるdemonstrate と certify