ラフすぎる…<翻訳ってナニ? 経歴詐称編>2

RIE
RIEも(株)英文契約サポートセンター沖縄の翻訳トライアル受けてみよっかなぁ
真栄里
受けさせないよ?
RIE
え~~
履歴書で落とすことないんでしょ?
どうしてですか?

真栄里
履歴書を見るまでもなく、RIEに翻訳の能力はゼロなのを俺は知っているからだよ!
RIE
なんですと?
「う」ちなーぐちの翻訳ならバッチリなんです!
真栄里

それは良かったな。
でも、俺が求めているのはリーガル分野の英日・日英翻訳者だから。
日・う、う・日翻訳者じゃないから。
RIE
契約書をうちなーぐちに翻訳する業務があってもいいんじゃないですか?
沖縄のオジー、オバーには大好評だと思いますよ。
たとえば、

「善管注意義務」
は、
「イッぺー、アガミーン」

です!

真栄里
ぷっ、あはは(笑)
はっ、不覚にも笑ってしまった…
ラフすぎる翻訳だろ!
共通語では、
「とても大切にする」
か。
リーガル翻訳では基本的にしてはいけない意訳だし、沖縄でしか通じない…
RIE
これが、まさにローカライズ!
意味が同じならいいんです。
これこそが、
「翻訳の等価性」
です。
真栄里
面白いけどな。
需要がないだろうなぁ、残念なことに。
RIE
甘いですよ、先生!
需要は掘り起こすものです。
きっと需要はあります。
沖縄の高齢者は元気ですし、うちなーぐちが楽なオジー・オバーがまだまだたくさんいらっしゃいますから。
真栄里
その翻訳はRIEに任せるさ。
RIE
ところで、英日・日英翻訳者に必要な能力って何ですか?
真栄里
必要条件と十分要件がある。

必要条件
・英語力(文法)
・日本語力
十分条件
・専門知識

RIE
英語力は当然だとしても、日本語力も?
真栄里
当然だ。
英日、日英のいずれにしろ、どちらの言語も知らないと翻訳することはできない。
あまりにも当然。
RIE
そうですねぇ。
でも、日本人なら日本語力に問題ないでしょうから、要は英語力ですね。
真栄里
そこが大きな間違いなんだよ。
日本人だから日本語力があると思っている人が多いが、その日本語力に問題がある日本人は多い。
RIE
え~~、そんなバカな。
真栄里
理解することができる日本語を書けない日本人が最近は増えているんだよ。
「AI vs.教科書が読めない子どもたち」
が現実になりつつある…
RIE
たしか、本ですよね?
真栄里
おっ、知ってるのか?
RIE
知ってはいますけど、読んではいません!
真栄里

元気よく自慢するなよ…

---次話へ続く---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です