- RIE
- さすがに機械翻訳が人間翻訳に取って代わることはないでしょ?
それって、機械が人間を超えるという世界…
まるでターミネーターの世界ですよ。 - 真栄里
- そういうことを言っている団体が一部にあるんだよ。
だけど、それはない!
万が一、機械翻訳が人間翻訳を超えるとしたら、その場合は、もうこの世は、すべて機械が動かしているはず。 - RIE
- え?
医者もいなくなる? - 真栄里
- 人間翻訳がすべて機械翻訳に代わるんならだ。
- RIE
- 凄い自信ですね。
- 真栄里
- それだけの自身があるからこそ翻訳を仕事にしているんだ。
- RIE
- 翻訳って、いまいち評価されていない気もしますよ?
横を縦にするだけみたいな? - 真栄里
- まぁ、そういう評価が一般的だろうな。
そう思っている人がいるのは知ってる。
そういう人は機械翻訳を使えばいいんだよ。
わざわざ人間翻訳に任せなくてもいいジャンルはあるんだから。 - RIE
- なんか自信満々ですね。
本物が欲しい奴だけ来い!
みたいな? - 真栄里
- そりゃそうだ。
その自信がないとプロとしてやっていけないだろう。 - RIE
- でも、機械翻訳をポストエディット?する仕事が増えてくるんじゃないです?
- 真栄里
- そう言われているな。
でもな、それもどうかと思うぞ。
とある機関紙での記事だが、
「機械翻訳のエラーの傾向を知ってポストエディットのコツをつかもう!」
という特集があった。
その記事を読んで愕然とした。
機械翻訳が起こしがちなエラーとして、・用語の不統一
・語尾の不統一
・同じ語の繰り返し
・曖昧な文章というのが挙げられている。
- RIE
- それだけですか?
- 真栄里
- それだけ?
何言ってるんだ?
上の項目はすべて翻訳でもっとも気を付けないといけないことだ。
そこにエラーを起こすということは、ポストエディットにどれだけの負担をかけることか! - RIE
- 怒ってますねぇ。
- 真栄里
- あたり前だ。
しかも、
機械翻訳が苦手とすること
というページには、・訳し分け
・同音異義語
・ことわざ・定型文を訳せない
・数字が多く含まれる文章が苦手とある。
- RIE
- あの、先生、RIEお酒飲んでもいいですか?
- 真栄里
- 良いよ。
で、他にもエラーがあるということで、数字のエラーが挙げられている。
ここまでくると…
いや、待て、お酒飲んだら帰れないだろうが!! - RIE
- 大丈夫大丈夫!
- 真栄里
- はぁ?
何言ってんの?
飲酒運転? - RIE
- 対策はしてますから、大丈夫!
---次話へ続く---
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。