本物が欲しい奴だけ来い!<翻訳ってナニ? 機械翻訳編>3

RIE
さすがに機械翻訳が人間翻訳に取って代わることはないでしょ?
それって、機械が人間を超えるという世界…
まるでターミネーターの世界ですよ。

真栄里
そういうことを言っている団体が一部にあるんだよ。
だけど、それはない!
万が一、機械翻訳が人間翻訳を超えるとしたら、その場合は、もうこの世は、すべて機械が動かしているはず。
RIE
え?
医者もいなくなる?
真栄里
人間翻訳がすべて機械翻訳に代わるんならだ。
RIE
凄い自信ですね。
真栄里
それだけの自身があるからこそ翻訳を仕事にしているんだ。
RIE
翻訳って、いまいち評価されていない気もしますよ?
横を縦にするだけみたいな?
真栄里
まぁ、そういう評価が一般的だろうな。
そう思っている人がいるのは知ってる。
そういう人は機械翻訳を使えばいいんだよ。
わざわざ人間翻訳に任せなくてもいいジャンルはあるんだから。
RIE
なんか自信満々ですね。
本物が欲しい奴だけ来い!
みたいな?
真栄里
そりゃそうだ。
その自信がないとプロとしてやっていけないだろう。
RIE
でも、機械翻訳をポストエディット?する仕事が増えてくるんじゃないです?
真栄里
そう言われているな。
でもな、それもどうかと思うぞ。
とある機関紙での記事だが、
「機械翻訳のエラーの傾向を知ってポストエディットのコツをつかもう!」
という特集があった。
その記事を読んで愕然とした。
機械翻訳が起こしがちなエラーとして、

・用語の不統一
・語尾の不統一
・同じ語の繰り返し
・曖昧な文章

というのが挙げられている。

RIE
それだけですか?
真栄里
それだけ?
何言ってるんだ?
上の項目はすべて翻訳でもっとも気を付けないといけないことだ。
そこにエラーを起こすということは、ポストエディットにどれだけの負担をかけることか!
RIE
怒ってますねぇ。
真栄里
あたり前だ。
しかも、
機械翻訳が苦手とすること
というページには、

・訳し分け
・同音異義語
・ことわざ・定型文を訳せない
・数字が多く含まれる文章が苦手

とある。

RIE
あの、先生、RIEお酒飲んでもいいですか?
真栄里
良いよ。
で、他にもエラーがあるということで、数字のエラーが挙げられている。
ここまでくると…


いや、待て、お酒飲んだら帰れないだろうが!!
RIE
大丈夫大丈夫!
真栄里
はぁ?
何言ってんの?
飲酒運転?
RIE
対策はしてますから、大丈夫!

---次話へ続く---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です