時代の流れにただ流されて…<翻訳ってナニ? 機械翻訳編>2

RIE
「聞きたいか?」
じゃないです。
先生には話す義務があります!

真栄里
なんでよ?
RIE
迎えに来ているからですよ。
さ、早く話してください!
真栄里
まぁ、しょうがない…
もちろん、英語の話だ。
今回は、いや今回もかな、機械翻訳の話
RIE
便利な世の中になりましたね。
真栄里
ところで、もう家に着くが?
RIE
じゃ、帰りましょう。
先生も寄っていいですよ。
真栄里

いや、そこ俺の家だから。
RIE
先生の家はRIEの家、RIEの家は先生の家。
真栄里
ジャイアン…
いや、違うじゃないか。
それだと家の交換だろうが。
RIE
つべこべ言わないで、家に戻りますよ。
さすがの沖縄も12月の夜は寒いんですから。
真栄里


---合鍵で勝手に鍵を開けるRIE---


RIE
さぁ、どうぞどうぞ。パソコンと本以外は何もありませんが。
真栄里
RIEが言うなよ。
RIE
ホットミルク入れますから、ちょっと待っててください。
真栄里
おー、いいね!
RIE
全乳ですか?
無脂肪ですか?
それとも低脂肪乳?
真栄里
もちろん、全乳で。
RIE
なるほど、おこちゃまバージョンですね(笑)
真栄里
全乳しかないし。
RIE
ところで、機械翻訳は時代の流れだからどうしようもないでしょ?
何を話すんですか?
真栄里
時代の流れにただ流されているようではダメなんだよ!
機械翻訳についてちまたで言われているようなことは間違いが多い、ということを皆に知ってもらわないと。
RIE
機械翻訳のおかげで外国語が分からなくても自分で外国人とやり取りすることができるようになるって感じで言われていますね。
真栄里
そういうパラダイスなことが言われているな。
それが妥当する場面もあるとは思う。
たとえば、旅行先での会話とか。
日本語でスマホとかに言えば、英語やフランス語やイタリア語で翻訳されるとかな。
RIE
通訳いらずですね。
真栄里
その場面では通訳はいらなくなることが多くなるだろうな。
RIE
RIEみたいな英語難民にはなんてありがたいんでしょう!
これでどんどん海外旅行に行くことができます。
あと、翻訳者もいらなくなるとか、言われているような気も。
Google翻訳とかで。
真栄里
そこが本当なのかを俺たちは検討するんだよ。
機械翻訳が本当に人間翻訳に取って代わることになるのか。

---次話へ続く---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
少しでも多くの方に読んでいただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です