犬、ニワトリ、マグロの関係<正確性編>及び、並びに

初めに正確性ありき

 リーガル翻訳においては、何をおいても「正確性」が第一です。
 (正確性については、過去記事
含むのか、含まないのか<正確性編>超、未満、以上、以下
裏は必ずしも真ならず<正確性編>1
揚げ足を取られないように!<正確性 翻訳とは?>搭乗拒否
もご覧いただければと思います。)
 契約書などのリーガル文書は、裁判所で紛争解決基準として用いられるからです。
 今回は、「及び」「並びに」を取り上げます。

共通点

 「及び」も「並びに」も、ともに複数の語句を並列する場合に用いる法令用語です。

A、B、及びC
A及びB並びにC

などとして用いられます。

相違点

 並列のレベルが複数ある場合に、一番小さな段階に1回だけ「及び」を用い、あとは、すべて「並びに」となる点で、「及び」と「並びに」は異なります。
 つまり、一番階層が低い並列関係に「及び」を用いて、あとは「並びに」となるわけです。
 こう言ってもわかりにくいと思いますので、具体例を用いて説明したいと思います。

具体例

 マグロ、ニワトリ、犬を例にして「及び」と「並びに」を用いてみます。

及びニワトリ並びにマグロ

があるとした場合、まず、大きく犬・ニワトリのグループとマグロが並列となります。

犬・ニワトリvsマグロ

ですね。
 そして、犬とニワトリが並列となります。
 図示するとこうなります。

また、

並びにニワトリ及びマグロ

という関係も成り立ちます。

犬VSニワトリ・マグロ

ですね。これを図示すると、

となります。
 分け方が違ってきていますが、なぜでしょうか?

分類の基準

分類1

分類2

の違いは、分類基準の違いにあります。
 分類1では、たとえば、人間の生活圏の近くで生息している生き物か(ニワトリと犬)そうではないか(マグロ)で分けています。
 分類2では、たとえば、食用生物か(ニワトリとマグロ)そうではないか(犬)で分けています。
 要するに、分類基準次第で「及び」「並びに」が置かれる場所が変わります。
 ですので、「及び」「並びに」を正確に使うためには、分類基準を正確に理解していることが必要となります。リーガル分野では、その基準が法的な専門知識と連動してきますので、リーガル翻訳においては法的な専門知識が不可欠となります。

日常用語としては…

 日常、「及び」「並びに」は使わないと思います。「や」「と」などが用いられるでしょう。
 また、たとえ、「及び」「並びに」が用いられるとしても、語感で使い分けていることも多いかと思います。
 ですが、法令用語としての「及び」「並びに」は、上のように、厳密に使い分けがなされていますので、語感で「及び」「並びに」を用いるわけにはいきません。気をつけなければなりません。
 リーガルの英日翻訳では、原文(英語)では、「及び」も「並びに」もすべて[and]ですから、この[and]が「及び」なのか「並びに」なのかは翻訳者が判断する必要があります。[and]という一語ですが、意外に難しいのです。

---シリーズ続---

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
日頃からのご支援、誠にありがとうございます。
翻訳特にリーガル翻訳について正しい理解をしていただきたく、下記のブログに参加しております。
応援クリックをよろしくお願いいたします。
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

1 件のコメント

  1. ピンバック: 「犬その他“の”猫」??<正確性編>その他・その他の | 株式会社 英文契約サポートセンター沖縄|ECS

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です